Jude 1:25

Stephanus(i) 25 μονω σοφω θεω σωτηρι ημων δοξα και μεγαλωσυνη κρατος και εξουσια και νυν και εις παντας τους αιωνας αμην
LXX_WH(i)
    25 G3441 A-DSM μονω G2316 N-DSM θεω G4990 N-DSM σωτηρι G2257 P-1GP ημων G1223 PREP δια G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G1391 N-NSF δοξα G3172 N-NSF μεγαλωσυνη G2904 N-NSN κρατος G2532 CONJ και G1849 N-NSF εξουσια G4253 PREP προ G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G281 HEB αμην
Tischendorf(i)
  25 G3441 A-DSM μόνῳ G2316 N-DSM θεῷ G4990 N-DSM σωτῆρι G2248 P-1GP ἡμῶν G1223 PREP διὰ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν G1391 N-NSF δόξα G3172 N-NSF μεγαλωσύνη G2904 N-NSN κράτος G2532 CONJ καὶ G1849 N-NSF ἐξουσία G4253 PREP πρὸ G3956 A-GSM παντὸς G3588 T-GSM τοῦ G165 N-GSM αἰῶνος G2532 CONJ καὶ G3568 ADV νῦν G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G3956 A-APM πάντας G3588 T-APM τοὺς G165 N-APM αἰῶνας· G281 HEB ἀμήν.
Tregelles(i) 25 μόνῳ θεῷ σωτῆρι ἡμῶν, διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν, δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. ἀμήν.
Nestle(i) 25 μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.
SBLGNT(i) 25 ⸀μόνῳ θεῷ σωτῆρι ἡμῶν ⸂διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν⸃ ⸀δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία ⸂πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος⸃ καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.
f35(i) 25 μονω σοφω θεω σωτηρι ημων δοξα και μεγαλωσυνη κρατος και εξουσια και νυν και εις παντας τους αιωνας αμην
ACVI(i)
   25 G3441 A-DSM μονω To Only G4680 A-DSM σοφω Wise G2316 N-DSM θεω God G4990 N-DSM σωτηρι Savior G2257 P-1GP ημων Of Us G1391 N-NSF δοξα Glory G2532 CONJ και And G3172 N-NSF μεγαλωσυνη Majesty G2904 N-NSN κρατος Dominion G2532 CONJ και And G1849 N-NSF εξουσια Power G2532 CONJ και Both G3568 ADV νυν Now G2532 CONJ και And G1519 PREP εις Into G3956 A-APM παντας All G3588 T-APM τους Thos G165 N-APM αιωνας Ages G281 HEB αμην Truly
Vulgate(i) 25 soli Deo salvatori nostro per Iesum Christum Dominum nostrum gloria magnificentia imperium et potestas ante omne saeculum et nunc et in omnia saecula amen
Clementine_Vulgate(i) 25 soli Deo Salvatori nostro, per Jesum Christum Dominum nostrum, gloria et magnificentia, imperium et potestas ante omne sæculum, et nunc, et in omnia sæcula sæculorum. Amen.
Wycliffe(i) 25 bi Jhesu Crist oure Lord, be glorie, and magnefiyng, empire, and power, bifore alle worldis, `and now and in to alle worldis of worldis. Amen.
Tyndale(i) 25 yt is to saye to God oure saveour which only is wyse be glory maiestie dominion and power now and for ever. Amen.
Coverdale(i) 25 yt is to saye, to God oure saueoure which only is wyse, be glory, maiestie, dominion, & power, now and for euer. Amen.
MSTC(i) 25 that is to say, to God our saviour which only is wise; be glory, majesty, dominion, and power, now and forever. Amen. {Here ends the General Epistle of Jude}
Matthew(i) 25 that is to saye, to God oure sauyoure whiche onelye is wise be glorye maiestye, dominion and power, now and for euer. Amen.
Great(i) 25 to God oure sauyour: which onely is wyse be glory, maiestye, dominion, and power, now and euer. Amen.
Geneva(i) 25 That is, to God only wise, our Sauiour, be glorie, and maiestie, and dominion, and power, both nowe and for euer, Amen.
Bishops(i) 25 To God our sauiour, which only is wyse, be glorie, maiestie, dominion, and power, nowe and euer. Amen
DouayRheims(i) 25 To the only God our Saviour through Jesus Christ our Lord, be glory and magnificence, empire and power, before all ages, and now, and for all ages of ages. Amen.
KJV(i) 25 To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.
KJV_Cambridge(i) 25 To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.
Mace(i) 25 to God only wise, our saviour, be glory, magnificence, power, and empire, both now and for ever.
Whiston(i) 25 To the only God our Saviour, by Jesus Christ our Lord, [be] glory, majesty, dominion and power, before all ages, both now and ever. Amen.
Wesley(i) 25 To the only God, our Saviour, be glory, and majesty, might and authority, both now and to all ages. Amen.
Worsley(i) 25 to the only wise God our Saviour be glory and majesty, dominion and power, both now and for ever. Amen.
Haweis(i) 25 to the only wise God our Saviour, be glory and majesty, might and dominion, both now and unto all eternity. Amen.
Thomson(i) 25 to the only wise God, our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and forever. Amen.
Webster(i) 25 To God the only wise, our Savior, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.
Living_Oracles(i) 25 to God, alone our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now, and throughout all ages. Amen.
Etheridge(i) 25 Aloha our only Saviour by Jeshu Meshiha our Lord, before his majesty with joy, Be glory, and dominion, and honour, and grandeur, both now and in all ages. Amen.
Murdock(i) 25 before his majesty, with joy, namely, the only God, our Deliverer, by means of Jesus the Messiah our Lord, be praise, and dominion, and honor, and majesty, both now and in all ages. Amen.
Sawyer(i) 25 to God our only Saviour, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, power and authority before all worlds, both now and for ever more; amen.
Diaglott(i) 25 to only God a savior of us, through Jesus Anointed of the Lord of us glory and majesty, strength and authority, both now and for all the ages; so be it.
ABU(i) 25 to the only God our Savior, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion, and power, before all time, and now, and forever. Amen.
Noyes(i) 25 to the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, is glory, majesty, dominion and power, before all time, and now, and for ever. Amen.
YLT(i) 25 to the only wise God our Saviour, is glory and greatness, power and authority, both now and to all the ages! Amen.
JuliaSmith(i) 25 To the only wise God our Saviour, glory and majesty, and strength and power, also for now and for all times. Amen.
Darby(i) 25 to the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, [be] glory, majesty, might, and authority, from before the whole age, and now, and to all the ages. Amen.
ERV(i) 25 to the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, [be] glory, majesty, dominion and power, before all time, and now, and for evermore. Amen.
ASV(i) 25 to the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, [be] glory, majesty, dominion and power, before all time, and now, and for evermore. Amen.
JPS_ASV_Byz(i) 25 to the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and for ever. Amen.
Rotherham(i) 25 Unto God alone our Saviour, through Jesus Christ our Lord, be glory, greatness, dominion, and authority, before all the [by–gone] age, and now, and unto all the [coming] ages. Amen!
Twentieth_Century(i) 25 to the one God, our Saviour, be ascribed, through Jesus Christ, our Lord, glory, majesty, power, and dominion, as it was before time began, is now, and shall be for all time to come. Amen.
Godbey(i) 25 to God our only Saviour, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion and power, before every age, both now, and unto all the ages. Amen.
WNT(i) 25 to the only God our Saviour--through Jesus Christ our Lord, be ascribed glory, majesty, might, and authority, as it was before all time, is now, and shall be to all the Ages! Amen.
Worrell(i) 25 to the only God our Savior, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion, and authority, before all time, and now, and forever and ever. Amen.
Moffatt(i) 25 to the only God, our saviour through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion and authority, before all time and now and for all time: Amen.
Goodspeed(i) 25 to the one God our Savior be glory, majesty, power, and authority through Jesus Christ our Lord now and forever and ever. Amen.
Riverside(i) 25 to the only God our Savior, be, through Jesus Christ our Lord, glory, majesty, might, and authority, before all time and now and for all the ages! Amen.
MNT(i) 25 to the only God, our Saviour, through Jesus Christ our Lord, be ascribed glory, majesty, might, and authority, as it was before time began, is now, and ever shall be to all the ages. Amen.
Lamsa(i) 25 To the only God our Saviour, through Jesus Christ our LORD, be glory and majesty, dominion and power, both now and for ever, Amen.
CLV(i) 25 to the only God, our Saviour, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, might and authority before the entire eon, now, as well as for all the eons. Amen!"
Williams(i) 25 to the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, might, and authority, as it was before all time, both now and forever and ever. Amen.
BBE(i) 25 To the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, let us give glory and honour and authority and power, before all time and now and for ever. So be it.
MKJV(i) 25 to the only wise God, our Savior, be glory and majesty and might and authority, even now and forever. Amen.
LITV(i) 25 to the only wise God, our Savior, be glory and majesty and might and authority, even now and forever. Amen.
ECB(i) 25 to the only wise Elohim our Saviour be glory and majesty, power and authority, both now and to all eons. Amen.
AUV(i) 25 [May these qualities be attributed] to the only God and our Savior, through [the person and work of] Jesus Christ our Lord, before [the beginning of] time [as well as] now and forever. May it be so.

ACV(i) 25 to the only wise God our Savior, is glory, majesty, dominion and power, both now and into all the ages. Truly.
Common(i) 25 to the only God our Savior, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion, and authority, before all time and now and forever. Amen.
WEB(i) 25 to God our Savior, who alone is wise, be glory and majesty, dominion and power, both now and forever. Amen.
NHEB(i) 25 to the only God our Savior, through Jesus Christ our Lord, be glory and majesty, dominion and power, both now and forever. Amen.
AKJV(i) 25 To the only wise God our Savior, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.
KJC(i) 25 To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.
KJ2000(i) 25 To the only wise God our Savior, be glory and majesty, dominion and power, both now and forever. Amen.
UKJV(i) 25 To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.
RKJNT(i) 25 To the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, be glory and majesty, dominion and authority, before all time, and now, and forevermore. Amen.
RYLT(i) 25 to the only wise God our Saviour, is glory and greatness, power and authority, both now and to all the ages! Amen.
EJ2000(i) 25 to the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, now and in all the ages. Amen.
CAB(i) 25 To the only wise God our Savior, be glory and majesty, dominion and power, both now and forever. Amen.
WPNT(i) 25 to God our Savior, who alone is wise, be glory and majesty, power and authority, both now and throughout all the ages! Amen.
JMNT(i) 25 By the only God (or: To God alone; In God alone), our Deliverer (Rescuer; Safe-keeper; Savior; Restorer) – through Jesus Christ our Lord (Master; Owner) [is] glory (or: a manifestation of that which calls forth praise; a good reputation), greatness, strength, and authority (right and privilege from out of Being) both now and on into all the ages (eons; indefinite periods of time)! Amen (It is so; Count on it). [written circa A.D. 60-62 – Based on the critical analysis of John A.T. Robinson]
NSB(i) 25 To the only God our Savior, through Jesus Christ our Lord. There is glory, majesty, dominion, and power, before all time, now, and for evermore, amen.
ISV(i) 25 to the only God, our Savior, through Jesus the Messiah, our Lord, be glory, majesty, power, and authority before all time and for all eternity! Amen.
LEB(i) 25 to the only God our Savior, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, power, and authority before all time and now and for all eternity. Amen.
BGB(i) 25 μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας· Ἀμήν.
BIB(i) 25 μόνῳ (to the only) Θεῷ (God) Σωτῆρι (Savior) ἡμῶν (of us), διὰ (through) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ) τοῦ (the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us), δόξα (be glory), μεγαλωσύνη (majesty), κράτος (dominion), καὶ (and) ἐξουσία (authority), πρὸ (before) παντὸς (all) τοῦ (-) αἰῶνος (time) καὶ (and) νῦν (now), καὶ (and) εἰς (to) πάντας (all) τοὺς (the) αἰῶνας (ages). Ἀμήν (Amen).
BLB(i) 25 to the only God our Savior, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion, and authority, before all time and now and to all the ages. Amen.
BSB(i) 25 to the only God our Savior be glory, majesty, dominion, and authority through Jesus Christ our Lord before all time, and now, and for all eternity. Amen.
MSB(i) 25 to the only wise God our Savior be glory, majesty, dominion and authority both now and for all eternity. Amen.
MLV(i) 25 to the only wise God our Savior, is the glory and majesty, dominion and authority, both now and forever. Amen.

{Footnotes: Jude 1:14, or: with tens of thousands of his holy-ones; or: with his holy tens of thousands.}


VIN(i) 25 to the only God our Savior be glory, majesty, dominion, and authority, through Jesus Christ our Lord, before all time, and now, and for all eternity. Amen.
Luther1545(i) 25 dem Gott, der allein weise ist, unserm Heilande, sei Ehre und Majestät und Gewalt und Macht nun und zu aller Ewigkeit! Amen.
Luther1912(i) 25 dem Gott, der allein weise ist, unserm Heiland, sei Ehre und Majestät und Gewalt und Macht nun und zu aller Ewigkeit! Amen.
ELB1871(i) 25 dem alleinigen Gott, unserem Heilande, durch Jesum Christum, unseren Herrn, sei Herrlichkeit, Majestät, Macht und Gewalt vor aller Zeit und jetzt und in alle Zeitalter! Amen.
ELB1905(i) 25 unserem Heilande, durch Jesum Christum, unseren Herrn, sei Herrlichkeit, Majestät, Macht und Gewalt vor aller Zeit und jetzt und in alle Ewigkeit! W. Zeitalter Amen.
DSV(i) 25 Den alleen wijzen God, onzen Zaligmaker, zij heerlijkheid en majesteit, kracht en macht, beide nu en in alle eeuwigheid. Amen.
DarbyFR(i) 25 au seul Dieu, notre Sauveur, par notre seigneur Jésus Christ, gloire, majesté, force et pouvoir, dès avant tout siècle, et maintenant, et pour tous les siècles! Amen.
Martin(i) 25 A Dieu, seul sage, notre Sauveur, soit gloire et magnificence, force, et empire dès maintenant et dans tous les siècles, Amen!
Segond(i) 25 Dieu seul, notre Sauveur, par Jésus-Christ notre Seigneur, soient gloire, majesté, force et puissance, dès avant tous les temps, et maintenant, et dans tous les siècles! Amen!
SE(i) 25 al Dios único sabio, nuestro Salvador, sea gloria y magnificencia, imperio y potencia, ahora y en todos los siglos. Amén.
ReinaValera(i) 25 Al Dios solo sabio, nuestro Salvador, sea gloria y magnificencia, imperio y potencia, ahora y en todos los siglos. Amén.
JBS(i) 25 al Dios único sabio, nuestro Salvador, sea gloria y magnificencia, imperio y potencia, ahora y en todos los siglos. Amén.
Albanian(i) 25 Zbulesa e Jezu Krishtit, që Perëndia ia dha për t'u treguar shërbëtorëve të tij gjërat që duhet të ndodhin për së shpejti dhe e bëri të ditur, duke ia dërguar nëpërmjet engjëllit të tij, shërbëtorit të vet Gjon,
RST(i) 25 Единому Премудрому Богу, Спасителю нашему чрез Иисуса Христа Господа нашего, слава и величие, сила и власть прежде всех веков, ныне и во все веки. Аминь.
Peshitta(i) 25 ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܐܠܗܐ ܦܪܘܩܢ ܒܝܕ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܪܢ ܩܕܡ ܬܫܒܘܚܬܗ ܒܚܕܘܬܐ ܠܗ ܫܘܒܚܐ ܘܐܘܚܕܢܐ ܘܐܝܩܪܐ ܘܪܒܘܬܐ ܐܦ ܗܫܐ ܘܒܟܠܗܘܢ ܥܠܡܐ ܐܡܝܢ ܀
Arabic(i) 25 الاله الحكيم الوحيد مخلّصنا له المجد والعظمة والقدرة والسلطان الآن والى كل الدهور. آمين
Amharic(i) 25 ብቻውን ለሆነ አምላክና መድኃኒታችን ከዘመን ሁሉ በፊት አሁንም እስከ ዘላለምም ድረስ በጌታችን በኢየሱስ ክርስቶስ ክብርና ግርማ ኃይልም ሥልጣንም ይሁን፤ አሜን።
Armenian(i) 25 մեր Փրկիչին՝ միա՛կ Աստուծոյ, (մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով) փա՜ռք ու մեծափառութի՜ւն, զօրութի՜ւն եւ իշխանութի՜ւն (բոլոր դարերէն առաջ,) հիմա ու բոլոր դարերուն մէջ: Ամէն:
Bulgarian(i) 25 на единствения Бог, нашия Спасител, чрез Иисус Христос, нашия Господ, да бъде слава и величие, сила и власт, преди всичките векове и сега, и до всичките векове. Амин.
Croatian(i) 25 jedinomu Bogu, Spasitelju našemu, po Isusu Kristu, Gospodinu našemu: slava, veličanstvo, vlast i moć i prije svakoga vijeka, i sada, i u sve vijeke. Amen.
BKR(i) 25 Samému moudrému Bohu, Spasiteli našemu, budiž sláva a velebnost, císařství i moc, i nyní i po všecky věky. Amen.
Danish(i) 25 den alene vise Gud, vor Frelser, være Ære og Majestæt, Kraft og Magt, baade nu og i al Evighed! Amen.
CUV(i) 25 願 榮 耀 、 威 嚴 、 能 力 、 權 柄 , 因 我 們 的 主 耶 穌 基 督 歸 與 他 , 從 萬 古 以 前 並 現 今 , 直 到 永 永 遠 遠 。 阿 們 。
CUVS(i) 25 愿 荣 耀 、 威 严 、 能 力 、 权 柄 , 因 我 们 的 主 耶 稣 基 督 归 与 他 , 从 万 古 以 前 并 现 今 , 直 到 永 永 远 远 。 阿 们 。
Esperanto(i) 25 al la sola Dio, nia Savanto, per Jesuo Kristo, nia Sinjoro, estu gloro, majesto, potenco, kaj auxtoritato, antaux cxiu mondagxo, kaj nun, kaj gxis la eterneco. Amen.
Estonian(i) 25 ainule Jumalale, meie Õnnistegijale, Jeesuse Kristuse, meie Issanda läbi olgu au, auhiilgus, võimus ja valitsus enne kõike maailmaajastut ja nüüd ja kõigi ajastuteni! Aamen.
Finnish(i) 25 Ainoalle viisaalle Jumalalle, meidän Vapahtajallemme, olkoon kunnia, ja majesteetti, ja valta, ja voima, nyt ja kaikessa ijankaikkisuudessa, amen!
FinnishPR(i) 25 hänelle, ainoalle Jumalalle ja meidän pelastajallemme Herramme Jeesuksen Kristuksen kautta, hänelle kunnia, majesteetti, voima ja valta ennen kaikkia aikoja ja nyt ja iankaikkisesti! Amen.
Haitian(i) 25 Li menm, sèl Bondye ki delivre nou gremesi Jezikri, Segnè nou an, wi, se pou li tout lwanj, tout grandè, tout pouvwa ak tout otorite, depi nan tan lontan, koulye a ak pou tout tan. Amèn.
Hungarian(i) 25 Az egyedül bölcs Istennek, a mi megtartónknak, dicsõség, nagyság, erõ és hatalom most és mind örökké. Ámen.
Indonesian(i) 25 Dialah satu-satunya Allah, Penyelamat kita melalui Yesus Kristus Tuhan kita. Dialah Allah yang mulia, agung, berkuasa dan berwibawa sejak dahulu kala sampai sekarang dan untuk selama-lamanya! Amin.
Italian(i) 25 a Dio sol savio, Salvator nostro, sia gloria e magnificenza; imperio, e podestà; ed ora e per tutti i secoli. Amen.
ItalianRiveduta(i) 25 all’Iddio unico, Salvator nostro per mezzo di Gesù Cristo nostro Signore, siano gloria, maestà, forza e potestà, da ogni eternità, ora e per tutti i secoli. Amen.
Japanese(i) 25 即ち我らの救主なる唯一の神に、榮光・稜威・權力・權威、われらの主イエス・キリストに由りて、萬世の前にも今も萬世までも在らんことを、アァメン
Kabyle(i) 25 Tamanegt tameqqrant i Sidi Ṛebbi awḥid i gellan d amsellek-nneɣ s Ɛisa Lmasiḥ Ssid-nneɣ; i Yillu nneɣ lhiba, tazmert, lḥekma akk-d lɛaḍima, uqbel a d-texleq ddunit, di lweqt-agi akk-d lweqat i d-iteddun! Amin!
Korean(i) 25 곧 우리 구주 홀로 하나이신 하나님께 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 영광과 위엄과 권력과 권세가 만고 전부터 이제와 세세에 있을지어다 ! 아멘
Latvian(i) 25 Vienīgajam Dievam, mūsu Pestītājam, caur Jēzu Kristu, mūsu Kungu, lai gods, varenība, spēks un vara no mūžības, tagad un visos mūžu mūžos! Amen.
Lithuanian(i) 25 vieninteliam išmintingajam Dievui, mūsų Gelbėtojui, per mūsų Viešpatį Jėzų Kristų tebūna šlovė, didybė, galybė ir valdžia dabar ir per amžius! Amen.
PBG(i) 25 Samemu mądremu Bogu, Zbawicielowi naszemu, niech będzie chwała i wielmożność, moc i zwierzchność, i teraz i po wszystkie wieki. Amen.
Portuguese(i) 25 ao único Deus, nosso Salvador, por Jesus Cristo nosso Senhor, glória, majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, e agora, e para todo o sempre. Amém.
Norwegian(i) 25 den eneste Gud, vår frelser ved Jesus Kristus, vår Herre, ham tilhører herlighet, storhet, styrke og makt før all tid og nu og i all evighet. Amen.
Romanian(i) 25 singurului Dumnezeu, Mîntuitorul nostru, prin Isus Hristos, Domnul nostru, să fie slavă, măreţie, putere şi stăpînire, mai înainte de toţi vecii, şi acum şi în veci. Amin
Ukrainian(i) 25 Єдиному премудрому Богові, Спасителеві нашому через Ісуса Христа, Господа нашого, слава, могутність, сила та влада перше всього віку, і тепер, і на всі віки! Амінь.
UkrainianNT(i) 25 єдиному премудрому Богу, Спасителю нашому, слава і величчє, держава і власть, тепер і по всї віки. Амінь.
SBL Greek NT Apparatus

25 μόνῳ WH Treg NIV ] + σοφῷ RP • διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν WH Treg NIV ] – RP • δόξα WH Treg NIV ] + καὶ RP • πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος WH Treg NIV ] – RP